マーギー・プロイス・著『ジョン万次郎 海を渡ったサムライ魂』金原瑞人・訳


<PR>高校生アルバイト特集
ジョン万次郎 海を渡ったサムライ魂      


米国人作家によるジョン万次郎の物語で、原題は『 HERT OF A SAMURAI 』です。
 
ジョン万次郎が、江戸時代の漁師で、乗っている船が漂流して米国の船に助けられて米国へ渡った日本人である、という事実は、日本人のほとんど誰でも知っていることだと思います。
 
ジョン万次郎が助けられたのが米国の捕鯨船で、
例えばペリー提督の黒船が来て日本に開国を迫ったのが、日本に捕鯨のための補給基地を確保するため、
という側面があったとするなら、
加えて捕鯨が鯨油の採取という資源獲得を目的とするものだったことを考えると、
日本の一地方の漁師といえど世界経済の大きな潮流に巻き込まれるのは、ある意味歴史の必然で、
そうであるなら、日本人から見たジョン万次郎よりも、米国人から見たジョン万次郎の方が、より当時のリアルを再現できるのかもしれません。
 
そのひとつの証左として私が挙げたいのは、世界経済のうねりとは矛盾するようですが、作者がジョン万次郎にサムライ魂を見ていることです。
 
ジョン万次郎は、幕府より苗字帯刀をゆるされ、事実として武士となっているわけですが、日本人の心中としては、侍「中濱万次郎」を、その漁師という出自故に一段低く見る気風があるのではないでしょうか?
 
5人の漂流者の中で、万次郎はただ一人米国の西海岸まで行きます。そこで米国人の養子となり、学校へ通い、農場ではたらき、樽職人に徒弟奉公し、捕鯨船に乗り、カリフォルニアに渡り、鉄道に乗り、砂金採掘をします。
これらのことは、もちろん偶然のきっかけがもたらしたことが多々あったとしても、万次郎の個性の中に、ある種特別なものがあったと見るべきで、作者はそれを、サムライ魂とみたのではないでしょうか。
 
漂流した日本の漁船が米国の捕鯨船と出会うのが、当時のリアルにおける必然であったように、万次郎の米国漂流とも言える軌跡は万次郎自身の個性によって生み出された必然でありリアルであった。
米国人作家マーギー・プロイスは、そこのところを曇りなく公正に評価していると思うのです。
 
万次郎が侍に取り立てられたのが、幕府の都合による(それもひとつのリアルですが)ものだとしても、作者が万次郎に見たサムライ魂の評価を下げる一片の理由にもならないでしょう。
作者は、漂流者万次郎の中にheart of a samurai を見たのだと思います。
 
作者は、当時の米国において万次郎に向けられた人種的偏見や、捕鯨に見る環境問題にも公正な目を向けます。
自国の歴史の、或いは米国社会の負の断面を、自省的な公正さをもって描いています。
 
ジョン万次郎は何かを成し遂げたヒーローではありません。
しかし、漂流して米国に流れ、帰ってきたら英語が話せるというだけで侍にまで取り立てられた一漁師、というのでもないと思います。
 
ジョン万次郎をどのように位置づけるか、ということは、ひょっとして私自身の公正さを試されているのかもしれません。
私は自国の社会や歴史に対して公正であることができるだろうか?異文化からの来訪者に対し、公正な態度で臨むことができるだろうか?
 
誇りある謙虚さ、矜持と寛容とを失うことはないだろうか、もう一度わが身を振り返り考えてみたいと思いました。

Heart of a Samurai ジョン万次郎漂流記 (偕成社文庫)

Posted in 小説, 翻訳
Tagged , , | Leave a comment

ドストエフスキー・著『地下室の記録』亀山郁夫・訳

新訳 地下室の記録                                 

小説は1部と2部にわかれています。2部は結構長いですが、1部は結構短いです。
 
2部にはストーリーらしきものがありますが、1部にはありません。1部は、なぜ2部を書くに至ったかの前書きです。
1部を結構短いと言いましたが、前書きとして考えると、とても長い前書きです。
 
ただここで注意を要するのは、1部・2部共に、あくまでも主人公の手記である、ということです。
1人称小説とは少し違います。独白ではないのです。
 
ドストエフスキーが40歳の元官吏を創造し、その元官吏が手記を書いている、という体裁なのです。
小説の中で主人公が動くのではなく、私達の頭(想像)の中に主人公がおり、その主人公が書いた手記を私達が読んでいるのです。
 
第1部では主人公が地下室に籠もった、籠もらざるを得なかった理由と、第2部を書く動機が語られます。
 

わたしは、病んだ人間だ

 

わたしは底意地が悪くおよそ人に好かれるような男ではない

 

何者にもなれなかった。悪人にも、善人にも、卑怯者にも、正直者にも、ヒーローにも、虫けらにもなれなかった

 
これが主人公なのです。
これが40歳の元官吏なのです。こんな男の手記を読む価値があるのでしょうか?
 

わたしが、なぜ、虫けらにもなりそこねたか

 

意識しすぎるということ、これは病である

 
意識する人間とはどのような人間か、主人公は正反対の人間として「直情径行型の人間」「実践家」を挙げます。
 

直情径行型の人間や実践家がおしなべて活動的なのは、彼らが鈍感であり偏屈だからである

 
主人公は直情径行型の人間や実践家を徹底して軽蔑しますが、意識する人間がたとえ賢くとも、決して彼らより抜きんでて社会の中心となって世の中を動かしてゆく存在とはなりえないことをよく知っています。
場合によっては、その知的能力に見合わぬ、実に愚かな行動に出ることすらあることも。
 

人間が復讐するのは、そこに正義を見出しているからだ。しかし、わたしの場合、そんなところに正義など認めないし、どんな善も見つけられないので、かりに復讐を考えるとすれば、ひたすら憎しみあまってという結果になる

 
知的であるがゆえに行動の動機が単純化されるという逆説。
 

あれこれ復讐のための手段を尽くしたところで、 復讐する相手より自分のほうが百倍苦しむだけで、相手は おそらく痛くもかゆくもないことを前もって知っている

 

わたしが自分を賢い人間とみなしているのは、これまで何ひとつはじめることもしなければ、何ひとつ終えることもできなかった、ただそれだけかもしれない

 
意識する人間は、知性と欲求の狭間にあって肯定と否定とにがんじがらめにされ、地下室に入りこまざるをないようです。
 
この地下室というのは、自分の意識の地下室ではないでしょうか。
知的な人間が、誰も傷つけず、誰にも傷つけられずに生きようとすれば、意識する自分を、地下室に閉じこめておくほかありません。
 
意識する人間が意識を意識の地下室に閉じ込め、直情径行型の人間や実践家のふりをすることはあっても、その逆はありません。
直情径行型の人間や実践家が幅を利かせる世にあって、意識する人間は深く傷つき続けます。
 
第2部にはスト一リーがある、と書きましたが、第2部は、主人公が親戚の遺産を受け役人を辞めて本物の地下室生活をする以前の話となっています。
 

どんな人の思い出のなかにも、親しい友人以外にはけっして打ちあけられない話がある。いや、親しい友人にも打ちあけられず、ただひたすら自分にだけ、こっそりと打ちあけるしかない思い出がある。それどころか、自分自身にすら恐くて打ちあけられない思い出もある。どんなにまじめな人間にもそうしたたぐいの思い出はあるし、まともな人間であればあるほど、そういうたぐいの思い出が積もり積もっているものだ。

 
虫けらにもなれなかった意識する人間の思い出話なので、心に地下室を持たない人は読むべきではないし、そういう人にとっては読む価値もないのですが、そういう方はまず第1部の第1章で、ひょっとしたら1行目で既に読むのをやめていることでしょう。
 
第2部のエピソードは、どこかで読んだ既視感があります。
そうです、『カラマーゾフの兄弟』や『罪と罰』に似たような挿話や設定がでてくるのです。
第1部が第2部の前書きだとするなら、この第1部は、ドストエフスキーのその後の文学活動の前書きと言えるかもしれません。
 

わたしという人間は、わたしのすべての成り立ちがたんなるごまかしでしかないという結論に達するためだけに創られているのか?ほんとうにそこにすべての目的があるのか?断じてそんなことはない。

 

地下室など、ぜんぜんよくないし、わたしが渇望している、何か別の、ぜんぜん別のもの、ただし、なんとしても見つからない何かのほうがはるかにいいことぐらい、二二が四のようにはっきりわかっているのだから。

 
この部分は主人公の言葉というよりも、作家の直の言葉のような気がするのです。
人間の行動原理の説明を、二二が四のような自然の法則にあてはめることを断固否定している作家が、自分が探し求める“ なんとしてもみつからない何か ”の方が地下室より良いことは、 二二が四のようにはっきりしている、と断言しているのです。
 
“ なんとしてもみつからない何か ”が、 地下室でもない、直情径行型でもない、別な人間のあり方だとして、それが以後の作品において繰り返し探し求め続けられたとするなら、重厚にして長大な作品群も、わずかながら近づき易くなった気がします。
 
第2部には名前が付けられているのですが、第1部の最後に次のこんな一文で第2部に引き継がれます。
 

今日は、雪が降っている。ぼたん雪に似た、黄色くて、にごった雪だ。昨日も雪だった。二、三日前も雪が降った。わたしのなかからなかなか離れようとしないあのエピソードを思いだしたのは、このぼたん雪のせいらしい。そんなわけで、この物語を、ぼたん雪にちなんだ物語と名づけることにする。

 
激しい言葉の羅列のあとで、不思議な静謐をたたえたこの部分が私には一番印象に残っていて、本文の内容とは無関係に大好きな部分です。

Posted in 小説, 翻訳
Tagged , , | Leave a comment

小川洋子・著『いつも彼らはどこかに』

いつも彼らはどこかに                                 

小川洋子の短編集で、帯には連作とありますが、8つの短編は全て独立していて、ストーリーや登場人物が重なるということはありません。
それでいて、8つの作品は、同じ何かが通底しているようです。
 
カバーの装丁や帯の宣伝文句を読む限り、動物小説のようです。
しかし、賢明な小川作品ファンなら気づくはずです。小川作品において動物がどのような位置を占めてきたか。
 
例えば『ミーナの行進』のコビトカバ、『猫を抱いて象と泳ぐ』でミイラの肩に乗っていた鳩。
それらが寓話性を高め知らず知らずのうちに 私達を小川ワールドに囲い込んでいたのは間違いありません。
そして更に、私達は檻の中の動物を見るように小説を読んではいても、実は主客逆転して檻の中の動物のように、柵の内側から柵の向こうの不条理を見せられていたのではなかったか。
 
そんな作家が、動物を中心に描くというのですから、読むより先に気持ちが粟立ちます。
 
第1話『帯同馬』はサラブレッドの話しですがサラブレッドは登場しません。
第2話『ビーバーの小枝』ではビーバーがかじった小枝が登場します。
第3話『ハモニカ兎』は看板です。
第4話『目隠しされた小鷺』はたった1枚の絵だけを見に美術館にやって来る老人のお話し。
第5話『愛犬ベネディクト』はブロンズでできたミニチュアの犬です。
そして第6話、『チ一ター準備中』。
ここまで各話を紹介してくると察せられると思うのですが、彼ら、すなわち動物たちはそこにいないのです。
『いつも彼らはどこかに』いるはずなのですが、いまはここにいないのです。そう、この短編集は不在が主人公なのです。
 
動物園の売店のレジ係である『チーター準備中』の主人公は、チータ一の英語の綴りに、その最後に発音されない“H”の文字を発見します。そこにありながら存在しないかのような“H”に主人公はひきつけられ、暇があるとチーター舎の前に来ます。
“H”は主人公にとってかけがえもなく大切なものでありながら、それは同時に、永久の不在を意味する符合なのでした。
 

しかし彼らはもういないのだった。私はいくらでも、いないものについて考えることができるのだった。

 
生と死の間に横たわる大きな不在、忘却もかなわず不在をすくい取るようにしか埋めることができない生の痛みと悲しみ。
 
主人公には、慰めとなるなにものもありません。深く哀しみの底に沈下してゆくほかありません。
今の私達の生を切り取って、これが過不足のない現実なのかもしれません…。
 
寄生虫に触角を蝕まれる蝸牛の第7話を挟み、第8話において、
期せずして不在となったものたちへの鎮魂と、不在をかみしめながも今日を明日へとつないでゆかなければならない、あたかも終わりのない巡礼のような生を営む人々に深々と頭を垂れる作者の姿を見た気がしました。
【みなさんの感想】
Valentine様の感想
http://ameblo.jp/valentine-enitnelav/entry-11550614149.html

 

ミーナの行進 (中公文庫) 猫を抱いて象と泳ぐ (文春文庫)

Posted in 小説
Tagged | 2 Comments